L’aménagement du lexique spécialisé dans le dictionnaire de langue. Du prélexicographique au microstructurel
Jean-Claude Boulanger (Université Laval)
1. Les mots et les termes
La terminologie et la terminographie sont souvent comparées ou opposées à la lexicologie et à la lexicographie. Parfois même, on a tendance à les confondre, à les fusionner parce que l’on n’est pas convaincu qu’il existe une véritable dichotomie entre elles étant donné que leur objet est similaire : l’étude des unités lexicales et leur mise en cage dans des dictionnaires. Il arrive fréquemment que les linguistes subordonnent les langues de spécialité (LSP) à la langue générale (LG) en stipulant que la terminologie n’est qu’une composante de la lexicologie/-graphie. « La terminologie, en tant que collection de termes particuliers à un domaine d’activité, constitue un aspect de la lexicographie » (Guilbert, 1977 : V-l). Pourtant, toutes ces disciplines ont chacune leurs spécificités. Au plan fonctionnel, les objectifs de la lexicologie/-graphie et ceux de la terminologie/-graphie diffèrent sous plusieurs angles. L’une de ces distinctions est notée par Riggs : « Lexicography has the primary aim of helping readers interpret texts, whereas terminology aims to help writers produce texts » (1989 : 90). Aux fins de cette contribution, on conviendra que la terminologie et la terminographie renvoient aux discours thématiques sur les savoirs d’experts —les LSP— tandis que la lexicologie et la lexicographie ressortissent à la langue générale. Dans le premier cas, il sera question des termes, dans le second, des mots. L’ensemble des mots et l’ensemble des termes s’associent pour fédérer le lexique total d’une langue (voir le tableau 1).
Il est utile également de rappeler qu’au cours de son activité consignatrice, le lexicographe traite des unités lexicales pour lesquelles il dessine un profil linguistique relativement exhaustif sous la forme d’une série d’énoncés insérés dans des rubriques qui modèlent la microstructure d’un dictionnaire : graphie, prononciation, catégorie lexico-grammaticale, étymologie, datation, sens, relations morphosémantiques, labellisations (technolectales, sociales, temporelles...), etc. Dans ce type de dictionnaire, les auteurs ne proposent « qu’une certaine information sur la langue elle-même, jusque dans les définitions des termes scientifiques et techniques considérés comme intégrés à un lexique commun » (Guilbert, 1977 : V-4). Par opposition, le terminographe explicite des concepts qu’il range en relation les uns avec les autres et auxquels sont rattachées des dénominations. Les rubriques d’une microstructure terminographique sont très réduites et centrées sur le signifié du terme —la fameuse notion— qui, en tant qu’entrée, « est un signe de renvoi à la réalité désignée » (Guilbert, 1977 : V-4). Dès le départ, le généraliste travaille sur un lexique ouvert, infini, qu’il ramène à un circuit limité, la nomenclature, tandis que le spécialiste des terminologies œuvre en structure close dès l’origine : il doit répertorier l’ensemble du vocabulaire d’un seul secteur de la connaissance (nomenclature fermée), à l’exclusion de tout autre. En lexicographie, les définitions ne se répondent pas nécessairement les unes les autres, à l’exception des familles morphologiques pour lesquelles la définition relationnelle est privilégiée. En terminologie, les énoncés définitionnels sont tous ordonnés suivant un plan de classement —dit réseau notionnel— lui-même élaboré à partir de ce qu’il est convenu de dénommer arbre de domaine. C’est pour cela que l’on enseigne traditionnellement que la lexicographie procède de la démarche sémasiologique alors que l’onomasiologie caractérise la terminographie (voir Riggs, 1989 : 89).
Ces dichotomies pratiques et fonctionnelles étant posées, il faut admettre que du point de vue scientifique les compartimentations n’ont pour finalité que de faciliter les analyses et de favoriser des classements. Dans la réalité discursive, il n’est guère aisé de séparer les deux blocs, car les frontières entre l’un et l’autre sont loin d’être étanches. Au contraire, les interactions sont constantes et les influences réciproques. Un nombre considérable de mots sont métamorphosés en termes lorsqu’ils acquièrent des emplois inédits et rejoignent les contingents lexicaux spécialisés. Des mots comme charme, étrangeté, couleur, cimetière, frileux, appeler, sauvegarder se sont enrichis d’un sémantisme professionnel qui les a rendus opérationnels en physique des particules pour les trois premiers, dans le domaine des déchets atomiques pour le quatrième, tandis que frileux s’est greffé au vocabulaire boursier et que les deux derniers font escale en informatique. En métalangage des LSP, on dit que ces mots se sont terminologisés. Selon la théorie de la terminologie, ils se sont par le fait même homonymisés. En revanche, des termes peuvent dériver vers la langue générale où leur usage se banalisera : par exemple interface, bonus, taxer, aseptisé, fusible, qui ont acquis des sens courants métaphoriques ou figurés à partir de leur domaine d’origine : l’informatique, les assurances, les impôts, la médecine, l’électricité.
S’il paraît évident de rapprocher la physique des quanta ou la cybernétique des domaines de la connaissance hyperspécialisée et dont le vocabulaire est si marqué qu’il est facilement identifiable au vaste champ des LSP, s’il paraît assez évident de rattacher le vocabulaire des sentiments à la langue commune, il existe des sphères du savoir qui chevauchent les terminologies et la langue usuelle. Il en va ainsi des domaines comme ceux du vêtement, de l’alimentation, de la culture (cinéma, littérature, arts visuels, etc.) et des sports qui forment aussi des sous-systèmes spécialisés de la langue. Pourtant, une partie de leur vocabulaire est diffusée dans l’usage qui ne relève pas des niveaux d’emploi socioprofessionnels. Au surplus, des vocabulaires établis ou récents réservés à l’apanage des experts sortent rapidement du cercle étroit de la spécialisation pour s’enraciner, en tout ou en partie, dans la langue quotidienne. Le public n’ignore plus les termes de l’informatique comme logiciel, puce, mémoire vive, disque rigide, disque laser, disque optique compact, (macro)instruction. Aujourd’hui, il semblerait presque aberrant de rappeler leur provenance et leur statut professionnels. Les lexicographes doivent absolument récupérer ces vocables et les traiter dans les dictionnaires généraux monolingues (DGM) ou dictionnaires de langue (DL) car ils relèvent de la cohorte de connaissances et d’échanges spécialisés qui rejoignent maintenant le grand public.
2. La terminologie
Pour les besoins de cette contribution, le terme terminologie s’entendra de l’ensemble des termes techniques, scientifiques ou autrement spécialisés qui caractérisent une sphère d’activité définie du savoir humain à une époque donnée, étant entendu qu’une terminologie fonctionnelle est forcément captive d’une synchronie assez étroite. Comme corollaire, on posera que tout champ de la connaissance est doté d’une terminologie et que ces ensembles peuvent être l’objet d’une dictionnarisation. Pour mémoire, il faut rappeler le caractère polysémique de l’unité terminologie. Outre l’acception signalée ci-dessus, elle désigne l’étude théorique des LSP, un type particulier de dictionnaire spécialisé, l’ensemble des termes ou mots employés par une personne et, enfin, un ensemble d’activités pratiques relatives aux méthodes de collecte et de traitement des unités lexicales spécialisées —dénommé aussi terminographie. « L’apparition de la polysémie au sein même de la terminologie ne fait que traduire la poussée créatrice représentée par l’évolution de la science et de la technique » (Guilbert, 1977 : V-3). Dans l’optique définie en premier lieu, il est bien clair que les terminologies ne constituent pas un ou des lexiques détachés de l’ensemble de la langue. Elles forment un catalogue de sous-ensembles qui participent à un tout, comme le fait voir le tableau suivant :
Selon celte conception ou répartition, on statuera qu’il y a moins de mots que de termes. Dans le tableau, la zone commune aux LSP et à la LG est occupée par les mots outils, les mots grammaticaux, les éléments de formation, etc. Les dictionnaires usuels répercutent cette vision du lexique global puisqu’ils consignent toutes les catégories de « mots ». En théorie, le programme du lexicographe l’astreint à ne délaisser aucun mot courant comme beauté, bien, enfant, travail, tout comme il ne peut négliger volontairement les mots outils à, de, pour, tout. Quant à l’intégration des éléments morphologiques, la politique varie considérablement d’un dictionnaire à l’autre. En situation concrète, on se heurte cependant à l’impossible description exhaustive du lexique en raison même du caractère foncièrement ouvert du vocabulaire, de sa mouvance permanente et de la physionomie des « mots » appelés à configurer une nomenclature (voir Rey-Debove, 1971 : 86-110). Lorsqu’il est placé devant la masse des LSP, le rédacteur doit procéder à une sélection très rigoureuse dans l’ensemble des sous-lexiques technolectaux —c’est ce qu’indiquent les pointillés dans le tableau. Le programme même du DGM interdit au dictionnariste un traitement exhaustif et systématique des terminologies qu’il souhaite intégrer (voir Rey-Debove, 1971 : 94 et Callebaut, 1983 : 41-43). Il n’est donc « ni réalisable ni même souhaitable de répertorier les dizaines de milliers de termes techniques ou scientifiques des vocabulaires thématiques » (Callebaut, 1983 : 36). Rares seront donc les terminologies complètes enregistrées dans un DL. Ce qui est lexicographié n’est pas soumis à un traitement basé sur une démarche onomasiologique, modalité tout à fait obligatoire en terminographie. Le DGM recourt à la description purement sémasiologique même lorsqu’il décrit des vocabulaires référentiels, quoique l’on puisse nuancer quelque peu cette observation. À l’opposé, le dictionnaire terminologique laisse en rade la panoplie des mots grammaticaux et les éléments de formation car ces unités ne représentent pas des notions hiérarchisables. Si elles ont leur utilité au plan du fonctionnement morphosyntaxique, elles n’ont guère d’impact en tant que membre d’une structuration conceptuelle renvoyant à des objets concrets ou abstraits de l’univers. Partout, toujours, tout est affaire de choix, d’aménagement.
Le rôle polyvalent du répertoire d’unités lexicales qui scrute à la fois la langue commune et certains usages terminologiques échappe à bien des consulteurs tant l’amalgame paraît parfait. Un simple regard sur l’histoire de la lexicographie montre bien que les dictionnaires compilent et décrivent des termes depuis des siècles. Il n’a pas fallu attendre la stabilisation et le développement de la terminologie comme discipline autonome au sein de la linguistique pour puiser au réservoir des technolectes et pour les aménager lexicographiquement. Les plus anciens dictionnaires du français cataloguent une foule de termes. Dès le XVIe siècle, Robert Estienne consacre des articles aux termes de justice et de droit. Dans la deuxième édition de son dictionnaire (1549), il tient compte des recommandations de l’Édit de Villers-Cotterêts (1539), l’une des premières lois linguistiques, qui oblige les tribunaux à rendre la justice en français, et il y aménage les terminologies idoines. Nicot, Richelet, Furetière, Corneille, l’Académie, Littré, Larousse et tous leurs successeurs font de même au cours des grandes époques subséquentes. Mais avant la fin du XVIIe siècle, aucune codification réelle n’existe; le phénomène est bien amorcé —Estienne, Nicot— mais il demeure fragmentaire, non programmatique (voir Rey, 1990c : 18-23). Richelet fut le premier à greffer régulièrement un indicatif de domaine aux termes et emplois spéciaux, mais c’est à Furetière qu’on doit « un début de systématisation d’emploi » (Quemada, 1967 : 306). Mais ce n’est que depuis Littré que la lexicographie générale est entrée dans l’ère de la démocratisation des savoirs et qu’elle cherche à en faire connaître plus largement les éléments les plus méritants (voir Mazière, 1981 et Rey, 1990b). Il y a donc plusieurs siècles que les LSP font corps avec la LG dans les macrostructures des DL et qu’elle sont méthodologiquement codifiées dans la microstructure. Même si, en apparence, les DGM « n’offrent pas de contenu explicitement terminologique, [ils] fournissent à la terminologie le tissu nourricier qui lui permet d’être utilisée, employée dans le discours oral et écrit, de ne pas demeurer à l’état fictif et abstrait de listes » (Rey, 1985 : 5). À cela s’additionne une série d’objectifs et de dispositifs à but pédagogique et/ou didactique, une perspective normative y étant filigranée.
3. Aventure dans le dictionnaire
3.1. Les points de repère prélexicographiques
3.1.1. Le premier indice de la présence des terminologies dans les DGM est sans contredit le discours que tient le lexicographe sur la nomenclature et son traitement. Dans le PR 1990, il est stipulé : « On trouvera ici tous les termes courants du français contemporain et les très nombreux mots techniques, scientifiques ou spéciaux indispensables à l’expression de la pensée moderne » (Rey, 1990a : x) —c’est moi qui souligne; à noter aussi que dans la citation, terme et mot sont employés à la manière d’un chiasme par rapport à leur sens en terminologie. La justification de ce choix repose sur le fait que les technolectalismes « ont pris une importance nouvelle du fait de la diffusion sociale des connaissances » (Rey, 1990a : x). Les responsables rédacteurs constatent que la langue générale est de plus en plus colorée par les métaphores techniques dont le nombre augmente sans cesse sous l’influence envahissante des nouveautés conceptuelles. Les opinions exprimées par Alain Rey prévalent pour toutes les entreprises lexicographiques et pour tous les sous-types de dictionnaires de langue. Dans la refonte du PLI 1989, il est précisé que : « La nomenclature de la partie langue a été considérablement enrichie. La nature des ajouts ressortit à des domaines très divers. [...] Fidèle à sa tradition encyclopédique, le Petit Larousse 1989 a intégré, au premier chef, de nombreux termes spécifiques des sciences et des techniques d’aujourd’hui, notamment en médecine, informatique, biologie, sciences de l’ingénieur » (p. 5) —c’est moi qui souligne. Par la suite, ce leitmotiv est demeuré gravé dans chacune des mises à jour annuelles de ce dictionnaire populaire.
3.1.2. Pour le lecteur, le signe le plus immédiatement sensible de l’omniprésence des terminologies dans les dictionnaires est manifestement repérable dans la liste des abréviations. Celles-ci servent à marquer l’usage socioprofessionnel du terme, son appartenance à un niveau de langue particulier, celui des LSP. « Il ne faut jamais oublier que ces abréviations ne concernent que l’usage linguistique, et qu’elles ne doivent pas figurer devant un mot courant, même si ce mot désigne un objet scientifique » (Rey, 1990a : XVII). Il faut entendre ici que des formes comme cyclotron, productique, puce ont rejoint le français de tout le monde. Qu’elles soient bien ou mal comprises, elles s’emploient dans les circonstances quotidiennes du discours habituel. Somme toute, elles ont été versées dans le réservoir normatif.
Un rapide décompte des abréviations relatives aux descripteurs de domaines du PR et commençant par la lettre c montre bien que de très nombreuses sphères de la connaissance sont prises en considération par les dictionnaires, avec comme corollaire que le volume d’unités terminologiques est relativement élevé dans un DGM (voir Mazière, 1981 : 81-85 et Boulanger/L’Homme, 1991). Rey-Debove soutient que dans « un dictionnaire synchronique, c’est essentiellement le lexique thématique qui détermine la longueur de la nomenclature » (1971 : 94). Le lexique général est réputé plus stable. Sur les 39 abréviations de cette tranche, 22 sont en prise directe sur les technolectes. Elles illustrent l’admirable diversité des lexiques spécialisés. Parmi ces 22 domaines, une dizaine sont plutôt étanches et réservés aux experts (ex. chimie, cristallographie, cybernétique) tandis que d’autres ont de nettes incidences sur la vie quotidienne (ex. charcuterie, cinéma, cuisine). La liste des descripteurs préfigure un début de structuration arborescente pour deux domaines, la chimie et la chirurgie, ce qui raffine l’étiquetage technolectal et atteste encore plus la poussée des vocabulaires thématiques dans les DGM.
3.1.3. Une autre trace très apparente de la présence des LSP dans les DGM est certainement l’illustration. Sous toutes ses formes, l’iconographie est en effet le médium idéal pour appuyer la terminologie. L’image renforce toujours une définition; elle peut même s’y substituer avec profit. C’est ce que l’on appelle la définition ostensive. Le PU est sans aucun doute le dictionnaire le plus connu qui recourt à l’illustration pour compléter les rubriques des articles. Dans le PLI 1992, il y a 3 600 illustrations, soit une moyenne d’une représentation iconographique pour 23 articles, puisque la nomenclature totale avoisine 83 500 entrées (noms communs et noms propres). —Il n’a pas été possible de compiler des statistiques pour la seule partie langue du dictionnaire.— Les illustrations peuvent jouer en outre un rôle très polyvalent puisque chacune peut représenter plusieurs concepts qui s’associent pour former un nouveau concept. Leur valeur concrète plaide également en faveur des vocabulaires de spécialité (voir les illustrations cœur, déclinaison et orchestre tirées du PU 1992 et reproduites en annexe).
3.2. L’article ou la microstructure
Il faut analyser l’organisation interne de l’article pour percevoir adéquatement le traitement réservé aux terminologies. Outre le marquage des termes par le recours aux étiquettes de spécialisation, auquel il vient d’être brièvement fait allusion, il faut examiner la physionomie même de la microstructure et des rubriques qui véhiculent l’information technico-scientifique.
3.2.1. L’article se déroule ordinairement suivant un plan linéaire qui va du général au particulier, c’est-à-dire des acceptions les plus courantes aux sens les plus spécialisés, dans le cas des entrées à valeur polysémique. Les entrées monosémiques ou qui n’ont aucune résonance en LG ne sont évidemment pas soumises à ce processus. Cependant, il est bien démontré que les articles monosémiques sont davantage relatifs aux termes plutôt qu’aux mots. Une page du PR choisie au hasard (p. 777 : feutre à ficaire) livre quelques résultats intéressants. Sur 39 articles, 31 sont monosémiques parmi lesquels 26 s’apparentent à un titre ou à un autre aux LSP seules, les 5 qui restent relèvent de la langue ordinaire. Les articles bi- ou polysémiques sont au nombre de 7 dont 2 réfèrent à la LG (fi et fiasco). Il reste un élément de formation : fibro-.
3.2.2. Comme toutes les autres marques, la marque technolectale se situe au plan strictement linguistique. Elle renvoie explicitement à un registre d’emploi et non pas à une structuration arborescente qui classe les unités lexicales suivant un plan notionnel ou onomasiologique comme cela se fait habituellement dans les dictionnaires terminologiques. À la page 777 du PR, les marques de renforcement socioprofessionnelles servent d’ouverture à la définition de 12 des 26 termes monosémiques. Certaines terminologies captives étant manifestement plus imperméables au public visé, il faut les baliser. C’est le rôle que jouent les descripteurs abrégés; ils guident le lecteur vers des circonstances de discours professionnels bien précises (ex. fiat) ou plus ou moins spécifiées (ex. fiable). La séquence de 39 articles étudiée ici recense 17 abréviations référentielles illustrant 9 domaines. Plusieurs d’entre elles ont donc plus d’une occurrence : anat., biochim., méd. (3), pathol., physiol. (2), psycho., sc., tech. (6), vétér. (voir Boulanger, 1988 et Boulanger/L’Homme, 1991). Autrement dit, même s’il se préoccupe de terminologie, le dictionnaire général ne reflète que la seule norme sociale généralisée et le seul usage social banalisé, répandu ou supposé tel. Dans ce type d’ouvrage, la distinction entre les mots et les termes n’a apparemment pas lieu d’être. C’est par l’étiquetage, le marquage des domaines d’emploi que le lecteur est mis sur la piste des sous-codes thématiques de la langue. Simultanément, derrière le catalogue des motifs référentiels, résonne l’écho de la prescription. « Les marques d’usage, même si elles sont descriptives, le sont d’un écart par rapport à une langue neutre, normale, que le lexicographe a choisie comme modèle de description, et la description se rapproche ainsi de la prescription » (Béjoint, 1981 : 81).
3.2.3. La définition constitue l’aboutissement ultime du travail lexicographique et terminographique. La plupart des énoncés définitionnels des termes figurant dans les DG s’inspirent du schéma aristotélicien qui recourt au genre prochain et aux différences spécifiques, c’est-à-dire la détermination des traits distinctifs, chacun correspondant à un sème chez les linguistes-lexicologues et à un caractère chez les logiciens. Dans les DGM, la définition demeure cependant une opération métalinguistique —tel mot signifie telle chose—, contrairement à la définition des DT qui stipule que telle notion est telle chose par rapport à telle autre (voir Guilbert, 1977 : V-4 et Callebaut, 1983 : 45-48).
Le contenu terminologique des définitions est cautionné également par la révision de plus en plus fréquente qui est confiée à des spécialistes. Cette précaution tend à se généraliser en raison du grand nombre de domaines de haute technologie portés à la connaissance du public. Dans le PR, la « description systématique par des spécialistes confirmés et éminents a permis d’éliminer certaines faiblesses terminologiques, communes dans les dictionnaires de langue les plus renommés » (Rey, 1990a : XVIII). Cette remarque signifie que, selon des critères terminologiques sacrés, la notion se profile derrière le signifié et qu’elle est d’autant mieux circonscrite qu’un professionnel s’en porte garant. Sur la base de ces constats, on peut extrapoler que plus le nombre de domaines nouveaux augmentera, que plus les domaines anciens se fragmenteront (ex. informatique micro-informatique), plus la lexicographie générale fera appel à des experts pour superviser les définitions.
3.2.3. Une autre manifestation de la présence des terminologies dans le dictionnaire, remontant tout au plus à une quinzaine d’années, est la prise en compte des officialismes, à savoir des termes ayant fait l’objet de décisions de normalisation ou de recommandation de la part des commissions ministérielles de terminologie (voir Boulanger, 1989a et 1989b). Ces termes ou groupes de termes sont partagés en de multiples champs d’activité et tous les dictionnaires de langue en capturent une quantité plus ou moins importante. Ils sont souvent repérables grâce au label qui les identifie et par un discours métalexicographique ou métaprescriptif qui s’est créé autour du phénomène (ex. recommander, préconiser, conseiller). Le message codé est l’œuvre du rédacteur du dictionnaire qui veut discourir sur le phénomène de l’officialisation des unités lexicales. Dans la majorité des cas, la formule signalant une intervention renvoie explicitement à l’autorité qui détient le mandat de normalisation. Ce procédé permet aux dictionnaires de protéger leur neutralité, leur objectivité apparente, de se distancer devant un indicatif qui est nommément prescriptif et qu’ils ne revendiquent pas directement. Ils ne s’en disent que les truchements. De cette manière, le lexicographe conserve une certaine latitude, un semblant de liberté puisqu’il se réserve toujours la prérogative de sélectionner la nomenclature. Son idéologie personnelle est alors préservée, du moins dans une certaine mesure, car le dictionnariste est aussi lié au commerce des mots en ce sens qu’aujourd’hui il ne peut pas tout écarter des décisions interventionnistes puisque tous les dictionnaires concurrents en consignent à un titre ou à un autre. L’interventionnisme étatique semble présenter une facette contraignante pour la lexicographie. En réalité, cette obligation est retournée à l’avantage des éditeurs de dictionnaires qui la sertissent dans l’écrin commercial que constituent des discours d’ouverture comme celui-ci : « Les recommandations de l’Académie française sont mentionnées chaque fois que l’état d’avancement des travaux du Dictionnaire nous le permet. Les recommandations officielles en matière de terminologie, en particulier les équivalents proposés pour les termes techniques d’origine étrangère sont mentionnées chaque fois qu’elles existent » (PLI 1992 : 7). Comme ces unités appartiennent presque toutes aux vocabulaires spécialisés, elles témoignent de la portion importante des LSP dans les dictionnaires usuels (voir Boulanger, 1989a). —Il arrive qu’un organisme intervienne aussi en LG (ex. RALT, 1990 : no 666 expertise).— Il faut remarquer cependant que si tous les dictionnaires de langue considèrent les unités entérinées par les autorités linguistiques, ils ne se sentent pas contraints de retenir toutes les décisions prises par ces organismes ni de marquer les formes ou les sens considérés, et cela en dépit des discours commerciaux élaborés sur le sujet. En revanche, il est certain que le fait d’en tenir compte contribue à l’installation ou au maintien des formes cautionnées dans l’usage général (ex. logiciel, baladeur, averse de neige, boeuf mariné).
3.2.5. À l’occasion, on rencontre des esquisses de présentation systématique dans les DGM, notamment dans les réseaux analogiques ou dans les développements encyclopédiques d’autres dictionnaires. Un coup d’oeil sur l’article élevage (PR) permet de repérer une série de renvois analogiques à apiculture, sériculture, aviculture, héliciculture, mytiliculture et ostréiculture (voir aussi d’autres exemples comme cheval et charpente, ce dernier alignant 89 renvois pour le seul sens 1). Dans d’autres articles, on détectera de véritables arborescences étoffées et la présence d’un vocabulaire quasi exhaustif relatif au mot-adresse (voir les articles agricole, agriculteur, métal et métallurgie du PR reproduits en annexe). Ce procédé du regroupement systématique est fréquent dans certains dictionnaires, notamment dans les ouvrages publiés par les Dictionnaires Le Robert.
3.2.6. La physionomie même des unités lexicales fournit des indices sur leur caractère de mot ou de terme. De nombreuses constructions savantes gréco-latines identifient presque à coup sûr des unités spécialisées. Outre son entrée propre, l’élément macro- réapparaît dans 20 adresses du PR; 18 des 20 définitions sont précédées d’un indice de spécialisation. Seuls macrobiotique et macrocéphale échappent à la règle, alors que macrocosmique est l’unique article à consigner plus d’un sens.
3.2.7. Des statistiques de plus en plus nombreuses démontrent que les technolectes sont formés d’environ 85 % de formes complexes appelées aussi syntagmes. Ces unités n’ont généralement pas accès au statut d’entrée indépendante dans les DL alors que c’est la règle de leur accorder ce privilège dans les DT (voir Boulanger, 1989c et 1989d). C’est en grande partie dans la microstructure, où ils sont fort nombreux, qu’il faut donc aller les cueillir. Pour illustrer le phénomène, voyons l’état de la situation à partir de l’entrée pièce du PR. L’article occupe 97 lignes de texte. On y retrouve 7 sous-entrées parfaitement repérables visuellement : pièce honorable, pièce de terre, pièce d’eau, pièce montée, pièce de monnaie, pièce d’artillerie, pièce de théâtre. De plus, dans les autres rubriques, on répertorie 57 syntagmes dont 43 sont construits à l’aide de l’unité pièce en position initiale, c’est-à-dire en tant que déterminé (ex. pièce de vers, pièces à conviction), ou finale, c’est-à-dire en tant que déterminant (ex. chef de pièce, travail aux pièces). Il n’a pas été tenu compte des phraséologismes comme mettre, tailler en pièces, ni des locutions comme pièce à pièce, tout d’une pièce, ni des composés comme deux-pièces. Les unités complexes logent dans toutes les rubriques mais principalement dans les sous-entrées, les exemples et les définitions. Si leur caractère de cohésion formelle est parfaitement reconnu en terminographie, il n’en va pas nécessairement de même en lexicographie où le lexème simple prime sur le groupe graphique à sens particularisé (voir Rey-Debove, 1971 : 112-118), sauf des exceptions notoires comme chemin de fer, colonne vertébrale, pomme de terre (RDA 1991). Préalablement au concept ou à la chose, le DGM décrit la langue; d’où la nécessité impérative de fractionner le syntagme afin de sélectionner un mot-charnière qui donnera accès au complexe lexical (ex. PR : fer à T, fer à repasser, coup de fer, fer à cheval sont rangés sous fer, rideau de fer et fil de fer figurent respectivement sous rideau et fil, âge de bronze, bronze d’aluminium et poudre de bronze sont à chercher sous bronze). Le choix du mot-pivot n’est pas toujours fondé sur des critères méthodologiques, formels ou sémantiques fiables et réitératifs. L’aléatoire règne souvent en maître dans la jungle syntagmatique même si on décèle parfois une intention de structuration conforme au modèle de la terminographie contemporaine. Mais comme ce n’est pas là l’objectif du DG, ni un principe méthodologique, le consulleur doit s’accommoder de la situation.
Au regard des formes complexes, on retiendra donc qu’environ 1 % d’entre elles ont accès au statut d’entrée, que leur nombre est considérable dans la microstructure des DGM et qu’elles ne font pas l’objet d’un traitement uniforme (voir Boulanger, 1989c et 1989d). Parmi la vingtaine d’ajouts symagmatiques dans le PLI 1990, aucun n’a droit à une entrée libre. Il en va de même pour la douzaine de dénominations complexes nouvelles ayant accédé au PLI 1992.
4. Conclusion
Ce tour d’horizon sur l’aménagement du lexique spécialisé dans les dictionnaires usuels du français ne donne qu’un avant-goût de la réalité (pour l’allemand, voir Kempcke, 1989). Une recherche systématique démontrerait la profondeur du phénomène et son influence sur l’ensemble de la langue ainsi que son poids réel au sein de la lexicographie générale.
Selon différentes estimations, tant pour le français que pour l’anglais, il semblerait que les nomenclatures des dictionnaires incorporent entre 40 % et 50 % de termes (voir Béjoint, 1988 : 354). Cette proportion augmente sensiblement si l’on lient compte des sens, des sous-sens, des sous-entrées, de la composante syntagmatique ainsi que des expressions et locutions. Dans ce cas, ce sont plusieurs milliers de terminologismes qui sont convoqués dans les DGM.
On a bien vu que dans l’article, ce sont les marques de domaine, la définition, les réseaux analogiques, les officialismes et les termes complexes qui cernent le mieux les technolectalismes. Il est manifeste que l’enrichissement des indices classificateurs s’associe à un accroissement macrostructurel important du point de vue des technolectes; par ailleurs, un raffinement dans l’étiquetage des sens permet de circonscrire la véritable valeur d’emploi des unités participant des vocabulaires spécialisés (voir Boulanger, 1988 : 296). Ces éléments ne sont pas les seuls qu’il faut signaler. Une étude plus détaillée témoignerait que la terminologie est présente aussi dans d’autres rubriques microstructurelles, notamment dans les exemples et les citations.
Depuis peu, les dictionnaires ont tendance à augmenter leur nomenclature et à allonger leurs articles. Comme la portion du lexique général d’une langue demeure relativement stable, il faut en conclure que c’est la frange spécialisée du lexique qui fournit le plus d’apports nouveaux aux DGM. L’augmentation macro- et microstructurelle favorise clairement les LSP. On peut déduire de certaines observations que la majorité des modifications du type mise à jour apportées au PLI, par exemple, portent sur les vocabulaires socioprofessionnels, ce qui correspond bien à l’évolution de la société en général, notamment dans l’hémisphère Nord. Cette croissance est constante et inéluctable. En outre, si l’on tenait compte des retraits, il est probable que les statistiques en faveur des technolectes seraient encore plus évidentes.
Le parcours que l’on vient de suivre accrédite bien l’idée que les terminologies occupent une place prépondérante dans les dictionnaires usuels et qu’elles ont de plus en plus tendance à rejoindre toutes les couches sociales, à savoir un public élargi et plus averti. Les dictionnaires cherchent à rendre compte de toute la richesse et de l’actualité du français et à fournir une information lexicale la plus complète et la plus adéquate possible, et cela dans tous les domaines de la connaissance, spécifiquement à propos des champs du savoir d’expert ouverts à la nouveauté. « Le PLI 90 est le seul dictionnaire en prise directe avec l’actualité dans tous les domaines » (Publicité de l’éditeur 1990). À l’évidence, les répertoires lexicographiques prennent de plus en plus d’importance en tant que courroie de transmission des discours sur les domaines conceptualisés dans le secteur de la langue usuelle. De fait, l’une des missions essentielles du DGM consiste à aménager, à vulgariser et à diffuser de manière sélective des termes proposés par grappes onomasiologiques aux spécialistes utilisateurs. Avec comme conséquence que le dictionnaire peut contribuer à fixer et à maintenir dans l’usage courant des formes élues d’abord par et pour un public de professionnels. Ce phénomène de banalisation lexicale n’est pas étranger à l’évolution de la société elle-même. Haugen note à propos de l’élaboration des dictionnaires qu’il s’agit là d’une entreprise moderne, qui ne découle pas seulement de l’invention de l’imprimerie, mais qu’elle est également un élément concomitant à la croissance et au développement des États modernes (1985 : 573). De fait, à la conclusion du XXe siècle, le dictionnaire général monolingue répercute plus que jamais l’image et l’emprise de la société et de la culture technologiques et techniciennes sur l’homme. Le dictionnaire et la société perpétuent ainsi leur complicité séculaire et ils témoignent aussi bien de la culture de l’homme que de ses occupations professionnelles qui lui permettent de vivre et d’accumuler des biens matériels.
5. Bibliographie
5.1. Linguistique
- Béjoint, Henri (1981), Les marques d’usage dans les dictionnaires de langue anglaise, dans Tréma, Université de Paris VII (Sorbonne Nouvelle), 7 : 69-74. [La langue aux États-Unis]
- Béjoint, Henri (1988), Scientific and Technical Words in General Dictionaries, dans International Journal of Lexicography, vol. 1, 4 : 354-368.
- Boulanger, Jean-Claude (1988), Les dictionnaires et la néologie : le point de vue du consommateur, dans Actes du Colloque Terminologie et technologies nouvelles, Paris-La Défense, 9 au 11 décembre 1985, Montréal, Office de la langue française, Gouvernement du Québec, 291-318.
- Boulanger, Jean-Claude (1989a), Lexicographie et politique langagière : l’exemple français des avis officiels, dans Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, Éditée par Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand et Ladislav Zgusta, Berlin / New York, Walter de Gruyter, tome 1 : 42-62.
- Boulanger, Jean-Claude (1989b), La cartographie lexicographique des avis officiels, dans Actes du Colloque La description des langues naturelles en vue d’applications linguistiques, Québec, Université Laval, 7-9 décembre 1988, coll. « K », no 10, Québec, Centre international de recherche sur le bilinguisme, Université Laval, 39-52.
- Boulanger, Jean-Claude (1989c), Le statut du syntagme dans les dictionnaires généraux monolingues, dans Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique, Montréal, Université de Montréal, 12-15 octobre 1988, dans Meta, vol. 34, 3 : 360-369.
- Boulanger, Jean-Claude (1989d), La place du syntagme dans le dictionnaire de langue, dans Actes du Colloque Terminologie et industries de la langue, Paris, Agence de coopération culturelle et technique, 19-20 janvier 1989, dans Meta, vol. 34, 3 : 516-528.
- Boulanger, Jean-Claude et Mane-Claude L’Homme (1991), Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d’une culture, dans Meta, vol. 36, 1 : 23-40. [La terminologie dans le monde : orientations et recherches]
- Callebaut, Bruno (1983), Les vocabulaires techniques et scientifiques et les dictionnaires. Le cas d’une nomenclature des sciences naturelles, dans Cahiers de lexicologie, no 43, 2 : 33-52.
- Guilbert, Louis (1977), Lexicographie et terminologie, dans Association française de terminologie. Terminologies 76. Actes du Colloque international, Paris-La Défense, 15-18 juin 1976, Paris, La Maison du dictionnaire, partie V : 1-13.
- Haugen, Einar (1985), Lexicography and Language Planning, dans Scientifîc and Humanistic Dimensions of Language. Festschrift for Robert Lado on the Occasion of his 70th Birthday on May 31, 1985, Edited by Kurt R. Jankowsky, s. l., John Benjamins Publishing Company, 571-580.
- Kempcke, Günter (1989), Probleme der Beschreibung fachsprachlicher Lexik im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch, Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, Éditée par Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand et Ladislav Zgusta, Berlin / New York, Walter de Gruyter, tome 1 : 842-849.
- Mazière, Francine (1981), Le dictionnaire et les termes, dans Cahiers de lexicologie, no 39, 2 : 79-104.
- Rey, Alain (1985), La terminologie dans un dictionnaire général de la langue française : le Grand Robert, dans TermNet News, 14 : 5-7.
- Rey, Alain (1990a), Présentation du dictionnaire, dans Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Nouvelle édition revue, corrigée et mise à jour, Rédaction dirigée par Josette Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert, IX-XIX.
- Rey, Alain (1990b), La lexicographie française depuis Littré, Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, Éditée par Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Emst Wiegand et Ladislav Zgusta, Berlin / New York, Walter de Gruyter, tome 2 : 1818-1843.
- Rey, Alain (1990c), Les marques d’usage et leur mise en place dans les dictionnaires du XVIIe siècle : le cas Furetière, dans Lexique, 9 : 17-29. [Les marques d’usage dans les dictionnaires (XVIIe-XVIIIe siècles)]
- Rey-Debove, Josette (1971), Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires du français contemporain, coll. « Approaches to Semiotics », no 13, The Hague / Paris, Mouton, 331 p.
- Riggs, Fred (1989), Terminology and Lexicography : their Complementarity, dans International Journal of Lexicography, vol. 2, 2 : 89-110.
5.2. Dictionnaires
- Office de la langue française (1990), Répertoire des avis linguistiques et terminologiques, mai 1979 à septembre 1989, 3e édition revue et augmentée, Québec, Les Publications du Québec, 252 p. [RALT]
- Petit Larousse illustré 1988 (1987), Paris, Librairie Larousse, XXXI + 1799 p. + Atlas. [PLI 1988]
- Petit Larousse illustré 1989 (1988), Paris, Librairie Larousse, 1680 p. + Atlas. [PLI 1989]
- Robert, Paul (1985), Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 2e édition entièrement revue et augmentée par Alain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 9 vol., LVIII p. + p. v. [GRLF]
- Robert, Paul (1990), Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle édition revue, corrigée et mise à jour. Rédaction dirigée par Alain Rey et Josette Rey-Debove, Paris, Dictionnaires Le Robert, XXXI + 2175 p. [PR 1990]
- Le Robert. Dictionnaire d’aujourd’hui (1991), Rédaction dirigée par Alain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1091 p. + 353 p. + LXXII p. + Atlas géographique et historique + Chronologie. [RDA]
6. Annexe
6.1. Iconographie : PLI 1992
6.2. Articles du PR 1990
Référence bibliographique
BOULANGER, Jean-Claude (1994). « L’aménagement du lexique spécialisé dans le dictionnaire de langue. Du prélexicographique au microstructurel », dans Pierre Martel et Jacques Maurais (dir.), Langues et sociétés en contact: Mélanges offerts à Jean-Claude Corbeil, Tübingen, M. Niemeyer, coll. « Canadiana Romanica », no 8, p. 253-268. [article]